录像:父亲的一生

链接:从父亲的最后15天看西方的临终关怀

链接:至亲至友的悼念

父亲黄若松的生平

General information about Ruosong

Ruosong Huang: 1942.12.8-2017.1.3

Ruosong was born in the beautiful sub-tropical city of Fuzhou in China. Growing up during the chaos of the Second World War and the Chinese civil war, he always dreamed of becoming a scientist who would invent faster and more efficient ways to produce iron and steel. He came a step closer to his dream when he graduated from the University of Science & Technology in Beijing as a Mechanical Engineer.

若松出生在美丽的海边城市福州。在二战和内战的炮火中成长,从小的理想是成为一名科学家。大学考取了北京钢铁学院,毕业后成为一名机械工程师。

In 1967 in Shanghai he met the woman he would spend the rest of his life with, Lin Jin.

Not long after he met Lin, Ruosong started working for the Pan Zhi Hua iron and steel plant. Pan Zhi Hua is a city in the middle of nowhere; 1000km south west of Lin’s hometown Shanghai.

1967年在上海遇到了金嶙,结为终生伴侣。不久以后若松分配到四川攀枝花钢铁厂工作。当时的攀枝花是在上海西南1000多公里处的山沟沟里。

The living conditions were so poor that as soon as Ruosong arrived, he telegraphed Lin telling not to join him. Lin followed Ruosong there nevertheless, because she knew that Ruosong was a man she could trust with her life. It must have been clear to Lin at that stage that he was a man of high aspiration and great capability.

攀枝花的生存条件非常艰苦。若松一到那里就发电报告诉嶙,劝她不要去。可是相信若松是位可以托付终身的伴侣,嶙义无反顾地跟了过去。

Life in Pan Zhi Hua was very bleak, but love made the time there much more endurable and even happy. That happy union brought forth two children, Xin and Kai, who were born during that period of time and who are here today to celebrate his memory.

在攀枝花的那些年生活的确很贫瘠,温馨的家庭生活让苦日子有了快乐。一双儿女就是在那个时候诞生的。

In 1975, due to his outstanding performance, Ruosong was chosen to be in the first group of experts to help with setting up the Wuhan iron and steel plant. His wife and two children followed him to his new battle field. Wuhan was a much more civilised city than Pan Zhi Hua, but still too far away from Lin’s home.

1975 年因出色的工作业绩,若松被选为第一批专家前往武汉进行武汉钢铁厂的建设工作。妻子和两个孩子一起跟着搬到了武汉。比起攀枝花,武汉的物质条件好了很多。但是仍然里嶙的故乡太远。

Once again Ruosong excelled at what he did and an opportunity eventually came in 1978 to join the first group of the engineers moving back to Shanghai when the Bao Steel Group corporation was established. After almost 10 years, Ruosong had finally taken Lin, and their children, back to her home town.

1978年,若松再次证明了他的工作能力,被选中作为第一批工程师派送回上海参与宝山钢铁厂的建设。至此,历经10多年,若松终于带着他的家庭回到了嶙的故乡上海。

The family lived happily in Shanghai and Ruosong made a successful mid-life career change when he requalified as an IT engineer.

一家人在上海快乐生活。1985年,已经进入不惑之年的若松决定改变职业,重新参加学习成为一名计算机工程师。

Ruosong finally retired in 2002 but instead of settling down he immigrated to New Zealand with Lin in 2009 to join his daughter, Xin. Always open minded, once in New Zealand Ruosong became involved in the Christian community and in 2013 was baptised at the Maungaraki Baptist Church. Finally, he was granted New Zealand citizenship on the 16th June 2016. New Zealand was home now.

2002 年退休后,于2009年随女儿移居新西兰安度晚年。在Maungaraki社区生活,于2013年受洗成为一名基督徒。若松热爱新西兰的生活,于2016年6月16日成为新西兰的公民。

Ruosong led a low profile life. He was kind; gentle; dedicated to his family; someone who appreciated the beauty of the natural world. He had a superb brain. He could play chess with two other players whilst wearing a blindfold and still win the game. He also loved to read and could remember all the details of every book he had ever read as a boy.

Ruosong一生做人低调、温和、执着、认真.热爱大自然花草、爱动物、能同时和两个人下盲棋.他非常喜爱读书并能记住书中的大多数细节。

As well as being a bit of an intellectual, Ruosong was a natural athlete. At university, he was a champion 100 metre sprint runner. His favourite sport was football and he played the centre-forward position. After retirement, in NZ, Ruosong slowed down a bit and became a fisherman. His new favourite sport was probably lying in the sunshine feeling its gentle warmth. Not quite as hot as Fuzhou, but still nice.

除了有一个好头脑以外,Ruosong也是体育爱好者。他曾经是北京高校百米赛跑冠军。他喜欢踢足球,踢中锋的位置。老了退休了,喜欢柔和一些的慢运动,钓鱼和旅游. 后来身体不太好了,他散步,喜欢晒太阳感受阳光的温暖。

Ruosong enjoyed life in New Zealand so much that he became determined to master the English language. He worked hard at his lessons, never neglecting to complete his homework. Through his studies and his involvement with the church, he made a lot of friends and regarded Wellington as his second home town. He made it very clear when he was dying that he wanted to remain in New Zealand. He rests now alongside his best Kiwi friend, Murray, at Taita cemetery.

若松非常喜欢新西兰,他重新开始学习英语,决意要掌握这门语言。他上课非常认真,仔细完成每一份作业。通过学习和教会活动,若松结交了很多朋友,在惠灵顿建立了自己的生活圈子,新西兰成为了他的第二故乡。他选择留在这里,和他的kiwi好朋友Murray 一起在Taita 陵园安息。

录像:黄若松最后的时光

嶙对松说 From Lin Jin

我们从1967年第一次相遇在上海,经历了相识、相知和相爱.我知道,你就是上帝赐予我生命的另一半.我们在1970年元旦歩入婚姻!1970.11.25上帝赐予我们女儿欣、1973.7.11上帝又赐给我们儿子凯,这是一个“好”!我们一起经历风雨、共享快乐和幸福!今天,2017.1.3晚上7:30你安祥地睡在主耶稣的怀抱.

Ruosong, I’ll never forget meeting you so long ago in a very different time and place. Whilst everything was different then, you were the same gentle, kind man that everyone here knows today. It was easy to fall in love with you and easy to be married to you (most of the time). I think it is auspicious that we married on New Year’s Day in 1970 and that you died just after New Year’s Day in 2017. We were blessed to have our ‘pigeon pair’, our daughter Huang Xin, and three years later, our son, Huang Kai. In Chinese, when you combine the characters for a girl and for a boy, it creates a new character with a new meaning. Now, it means ‘good’, and that is what it was for us.

老公公,50年里发生的点点滴滴今后都是我每天最快乐的回忆!直到天家与你再见!
Dear Ruosong, over the last 50 years we have shared so many good times. I will treasure these memories and keep them safe until we meet again in Heaven.

追思我们的父亲 黄若松

Memory of our father Ruosong Huang

From Xin and Kai

父亲是位不善言辞的人。平时给人的印象是“惜字如金” 。家人朋友聚会的时候,很少加入讨论表达自己的观点。

Father was always a man of few words. He was soft spoken and gave the impression of being reserved. He chose each word with care. In Chinese we say “Xi Zi ru jin” which means ‘treasuring each word like gold’. When we had a gathering of family and friends, father rarely joined in the discussion.

这倒不是他不想参与,而是因业他精益求精的性格。父亲每次发言都要用很长时间组织语言,力求表达精确,没有废话。因此通常还没有组织好,大家就已经转移话题了。

But it is not that he didn’t have a point of view. It is just that he was such a perfectionist. He wanted to get every word and phrase correct in his head before he uttered it aloud. So very often, once he was ready to talk, we had already moved on to another topic.

尽管如此,父亲并不因此而放弃他的观点,他会继续思考,继续琢磨,甚至在聚会结束后还会去收集资料,继续考证并修正观点。

Nevertheless, father never felt discouraged, nor would he fail to deliver his opinion in time. He would continue to think, continue to ponder, even after people had left.

等过了一段时间后,想法成熟了,会突然从父亲口中蹦出来,经常把母亲说糊涂了,摸不到头。

Then after a while, when his thoughts about the topic finally came to fruition, they would just pop out, completely out of context, leaving mother totally bewildered.

家里只有我最懂父亲的思维模式,我会慢慢地从各个角度问出细枝未节,像拼图一样,等最后一片信息拼上了,才会弄懂父亲想表达的意思。

Only my brother and I understood how father processed information. I would ask him questions about what he said from different angles, putting it together like a puzzle. When the last piece of information was finally in place, we would understand what he was trying to say.

除此以外,父亲还会经常引用我们过去甚至是小时候说过的话以暗喻或借喻的方式来表达他的观点。

To make things even more confusing, father enjoyed quoting things that we had said, sometimes very far in the past, as a way of expressing his views.

脑子稍微慢一些就无法跟上父亲的节奏。母亲经常说血浓于水,子女能听懂父亲她却经常不知父亲的想法究竟是什么。

Mother often said that blood is thicker than water, children can understand their father, whilst their wives might get lost.

我最喜欢用苏小妹嘲笑苏东坡的长脸的一句诗来总结父亲这项特点: ”去年一滴相思泪,今年方流到口边。” 父亲想说的话通常要过上一段时间才能说出口的。

I like to use a poem from Su Xiaomei, a famous poet and statesman of the Song dynasty, to summarise father’s way of dealing with words:

“A tear drop shed for absent love last year, only arrives at the corner of the mouth this year.”

Su Xiaomei wrote this poem to tease her older brother, Su Shi, whose face was horse shaped, longer that what you would normally see. But it is suitable for my father too because it illustrates the amount of time it took for a thought to move from his mind to his mouth.

因为父亲言语不多,生活起居舒适与否全凭母亲猜测。

Because of father’s discretion with words, mother would often have to guess whether or not he felt comfortable.

母亲觉得冷了,打了一个喷嚏,不是给自己添件衣服,而是起身给父亲穿上背心;母亲觉得热了,背上出了些汗,不是替自己擦一下,而是起身给父亲擦背并换一件贴身内衣,顺便帮父亲脱下一件衣服;

When mother felt cold and sneezed, she assumed that father must be communicating with her telepathically and she get up and put more clothes on him. When mother felt hot, instead of cooling herself down, she would check that father didn’t need to take off a layer of clothes.

如果母亲觉得渴了,先替父亲倒满一杯水再去拿自己的水杯;如果母亲觉得饿了,先把父亲的点心小食拿出来放好,再坐下自己吃。

If mother felt thirsty, she would pour father a cup before reaching for her own drink; If mother felt hungry, she would bring father some snack food before sitting down and eating hers.

父亲起初还想反抗,强调说你觉得冷了我未必会觉得冷,偏偏要和母亲对着干,最常用的口头语就是:“就不!偏不!”。 有的时候母亲拗不过父亲,听之任之,结果常常是以父亲也跟着打了喷嚏而不得不添件衣服而告终。

At first, my father attempted to resist, actually using real, spoken words to tell her that just because she felt cold, didn’t mean that he felt cold. However, his words got him nowhere so he stopped complaining but would often contradict her opinion by doing the opposite of what she wanted (like taking off his jacket when she felt cold). Even the best men can be exasperating sometimes! Occasionally mother would give in and let him have his way. This usually resulted in father catching a cold and having to put on another layer anyway.

久而久之证明了母亲的判断大部分时候都是正确的,父亲慢慢地也就放弃了抵抗。平时也不再用小名“阿嶙”称呼母亲了,而是改用“老爷” 来称呼母亲了,表示臣服,果真是言简意赅。

Over time, father learned the meaning of the phrase “happy wife, happy life’. Also, mother was usually right anyway. He eventually ceded to mother’s rule, referring to her without cynicism as ‘her majesty’. Because she was a queen to him. No wonder they were married for 47 years…

我最佩服父亲的是他的勇气。面对医生直接了当的宣判, 面对不知还能否看到下一个日出的未来,父亲没有惊慌失措,没有怨天尤人。而是有条不紊地给朋友们和家人发了信息:

What we admire most about father is his courage. Facing his doctor’s straightforward verdict, realising that tomorrow may never come, father didn’t flinch. Instead, he calmly sent a farewell message to his beloved family and friends:

“ 我的疾病已到晚期,造血功能蓑竭,免疫功能低下。虽然这里的医生每月定期给我输血,这也只是一种临终关怀。耶稣在召唤我,我要提前谢幕了,如果忽然失联,不要感到奇怪,美好的回忆将永远伴隨我。”
“My illness has reached its final phase. I am now suffering from bone marrow failure. My immune system has stopped functioning. Although doctors here give me regular blood transfusions, this is just to help me feel comfortable. Jesus is calling me. I will have to take my leave from this earth at an earlier date than expected. Don’t be surprised if I am out of touch, precious memories will be with me forever.”

然后非常平静地继续原有的生活。认真地吃好每一粒药,认真地过好每一天。

Father then carried on with life in a quiet and tranquil way. He diligently followed the regime the doctor’s set for him, thereby maximising the time he had left, and made every day count.

是什么让父亲面对死亡如此镇静?是什么让他在这个时侯还能如此坦然地向远方的亲人朋友告别? 是父亲的修炼,是父亲的勇气。

What made him so calm in the face of death? What allowed him to farewell family and friends so fearlessly?   This is courage.

在生命的最后阶段接到了天父耶稣的感召,没有一丝惧怕,父亲主动要求医生放弃治疗。

In his final days, father saw Jesus coming to take him. Without a trace of fear, father told the doctors to stop treatment.

平静地和家人一起度过了最后一个新年夜,和家人一起迎来了最后一个新年2017年,和母亲一起度过了最后一个结婚经念日:47周年纪念日。

Calmly, father spent his last New Year’s eve with us; welcomed his last New Year’s day of 2017 with us; enjoyed his last wedding anniversary of 47 years with mother.

父亲于2017年1月3日在家人朋友牧师的陪伴下安详地离去归于主怀。

On January 3, 2017, accompanied by family and friends, with his pastor at his bedside praying for him, father peacefully left us to be with God.

父亲的勇气给了我们力量,在以后没有父亲的日子里,我们能够和母亲一起继续快乐生活,直到我们再见于天家。

Father ‘s courage gave us strength, and with his strength we are able to care for mother and get on with life happily until we meet again in Heaven.

录像:2017年1月6日追悼会

父亲轶事一则:

A short story about father

父亲从小喜欢吃藕粉。常说小孩子要有人疼才有口福。冲泡藕粉需要一定的技巧,并非人人能冲出一碗晶莹剔透的藕粉。小时候的父亲嘴巴很馋,常常想办法弄藕粉吃。那时候藕粉也算是奢侈品,不是家里常备的食品,想吃的话就要到店里去买。

Father loved to eat lotus root powder paste but it takes quite a bit of skill to make a good quality paste, not everyone can accomplish the task. He often said that a child is blessed if there is someone who can make it for them. Father had to rely on his big sister a lot to cook for him.

父亲就替奶奶捶腿扇扇子挣点零花钱换藕粉吃。捶300下腿,奶奶会给父亲1分钱;再扇300下扇子,奶奶会再给父亲1分钱。

Father would be rewarded with a cent for gently massaging his grandmother’s tired legs, and another cent for waving her fan for her to cool her down. Three hundred waves for a cent. I think she got a bargain!

用一分钱换十几克藕粉刚好能冲出一小碗;再用另外一分钱换一些白糖,和在藕粉里,甜甜的,回味无穷。

But it was worth it. With these two cents, father could buy a decent amount of lotus root powder and enough sugar to make a bowl of tasty paste.

买到了藕粉和糖,父亲就交给冰姐,冰姐煮开水冲藕粉给父亲吃。一分钱的藕粉放在碗里只刚刚铺满碗底,冰姐先是小心翼翼地加入一些凉水把藕粉调匀,然后再倒入滚滚烫的开水,藕粉就会神奇得从白色变成了透明的粉红色,加些糖就可以吃了。冰姐从来不会和父亲抢着吃,一碗全部留给父亲美美地吃。

His older sister would cook the paste for him by adding a little of bit cold water, just enough to melt down all the powder, then pour in boiling water, stirring quickly and the lotus root powder would miraculously turn into a half transparent paste. With some sugar, it was ready for father to eat. His older sister would sit aside and watch him eating.

尽管如此父亲还是觉得少,心里暗暗想,是不是在调匀藕粉时多加一些凉水就能多冲出一些呢?有一次,趁冰姐不注意,往藕粉里多加了一些凉水,调匀后倒入开水,却是稀稀的,怎么也调不出凝胶状的藕粉了。只好求助于冰姐,才知道凉水太多是不行的。

But a single bowl of lotus root paste was not enough to satisfy father. He wondered if he could produce more paste by simply adding more cold water. He put his theory into practice one day but was dismayed when the lotus root powder simply refused to turn into paste and became a watery mess. With no other option, father turned to his big sister for her magic touch.

冰姐点上炉子慢慢煮,把多余的水分都烧干了,才变成和原来差不多的一碗藕粉。从此父亲记住了这个道理,以后每次冲泡藕粉,都会严格按照冰姐的方法做。

His big sister didn’t laugh at him. Instead she told him that the secret of making good lotus root paste was to use as little cold water as possible. While talking, sister boiled the watery mess until all extra water was evaporated, and it turned into a bowl of paste again. Since then, father remembered this secret recipe and practiced it religiously.

临终前父亲还想吃藕粉,特地关照母亲:先用一点点凉水把藕粉调匀,然后再冲入滚滚烫的开水。

In his final days, father once more craved for lotus root paste. Watching mother adding the powder into a bowl, weak but clear, father said: “Remember, first to add a little bit of cold water just enough to melt the powder; then pour in boiling water bowl and stir it.”

 

录像:2017年1月17日致深爱的黄若松追思礼拜纪实

 2017年2月3日立春 ,父亲入土为安

来自至亲至友的悼念

父亲离开我们一个月了,整理了所有至亲好友对父亲的悼念,集于一文于此。

黄凯

老爸,你走好。今天我们就要把你的身体还给你了,你看我们收拾得干净吗?以后除了通过冷冰冰的屏幕,就只有在心想你了。都说你是幸运的,临终能有那么多亲朋好友陪你,其实是我们的幸运,你坚持和病魔抗争到生命最后一刻,在最痛苦的最后一个月,给了我们那么多机会:一起过生日,等我陪你过冬至,一起过圣诞,一起跨年,一起庆祝你和老妈47年结婚纪念,谢谢你。
现在你终于可以轻装上阵了,投入主的怀抱吧,天国没有病痛,主会令你强壮,想我们就托梦给我们。安息吧,愿主保佑你,你保佑我们。

大姑妈

追思礼拜办得很成功!在异国他乡能有这么多人参加,真难得!这主要是主的力量,也是阿嶙社交能力的体现。人与人不管是什么国家什么民族,只要真诚相待,就会充满友情。黄欣、李彤、小凯,你们的精心准备,为老爸的追思礼拜奠定了基础,也体现了你们的孝心。老爸晚年在新西兰的欢乐生活也离不开你们的辛劳!你们近期太辛苦了,今后要好好休整一段时间,爱护身体,还有老妈要你们关照哩!

松弟一路走好,随着灵光重回主怀。从此你不再生病痛苦,快乐健康。期待着有一天和你重聚天家!

阿嶙:这些年你照顾若松辛苦了!尤其是近期往返医院费尽心力,我们也帮不上你的忙。现在若松回到天父身边,你可以放心了。希望你好好休息,调整身心。用你的艺术天赋和对朋友的真诚,过好今后的毎一天。相信快乐和精彩属于你,欢迎抽空来家乡团聚!

若雯姑妈

若松一路走好,回到天父怀里,永远快乐!

若捷叔叔

让我们永远记住他的音容笑貌。愿他早入天国,接受主的恩爱。我完整地看过了松哥追思礼拜纪实,声音小些,其它各方面都做的很好。表现了既隆重又活跃的祥和气氛。新西兰的和谐社会人际关系很好。松哥得其所斋!

陈泓

愿舅舅安息,舅妈表姐表弟节哀!

陈漪

愿舅舅安息,舅妈表姐表弟节哀!表哥说得好,舅舅暂时脱离了在世界上的牵挂,但是还带着美好的回忆,到一个更美好的地方去!那里有永远的纪念和喜乐。

陈漩

妈妈的心始终牵挂着远在南半球的大舅舅,有一次舅舅在QQ上和妈妈说身体不好随时可能失联,妈妈难过了好久。妈妈一直想着今年七月去澳洲找我然后带上宠宠一起去新西兰看望舅舅。那天听说舅舅病危,一边排练一边马上让我订第二天的机票飞惠灵顿,来不及换钱,来不及给她查路线,她一个人收拾行李到半夜,第二天一早就匆匆去了机场。78岁高龄的老人一个字英语不会没带一分新币开始二十多个小时的独自飞行。我想,妈妈一定是特别幸福特别安慰的,因为她终于能陪伴大舅舅最后的时光,亲眼看到他在家人的陪伴中坚强地抗争病魔,守护他安祥地去往天国。今天她又要独自一人长途跋涉飞回中国了,但此刻她的心情一定是平静的,因为没有遗憾了。

舅舅舅妈都非常慈爱,宠宠四岁和十岁去过两次上海,都住在舅舅舅妈妈家里,她一直记得舅公舅婆陪她下飞行棋,记得家里一缸的热带鱼。以前我每年都去上海出差都会去看舅舅舅妈,他们去新西兰以后就很少见面了,偶尔回国见上一次。今年七月宠宠悉尼上学,我也有了很多在澳洲的时光,距离近了,却没有机会带她一起去看舅公了,愿舅舅天国安息。舅妈一定要多保重,有时间带宠宠去看您!

范忠

舅舅暂时脱离了在世界上的牵挂,但是还带着美好的回忆,到一个更美好的地方去!那里有永远的纪念和喜乐。

北京时间早上5点我就醒了,开始试图看此视频,还得下载优酷视频的应用程序,开始看了一半就停了,可能是网络速度慢吧。重新下载,到6点多才看完了。5点的时候,看到优酷网上已经有9次播放了。比较震撼我的是,今天才知道是舅舅自己要求停止用药的!在意识清醒的时候做这样的决定,是需要有很大的勇气和对生命意义之深刻领会,佩服!正如牧师所祷告的,有爱的支持,和如此美丽的家庭,人可以安心到天国去了,神会保佑他和我们全家!

前几天发的最后的照片集视频,配乐的大提琴曲搭配得很好!舒缓优雅,带着淡淡的忧伤,追述往事如烟。

我妈妈视频看得很认真,26分钟的视频看了两遍,仔细听发言内容。

舅妈有音乐、美术和书法的各种艺术修养,水平颇高,为人亲切随和。这次见面,得以有机会看看舅舅并和舅妈详谈,了解更多。相信舅妈代理欣表妹和凯表弟今后也会过得更精彩!

代我妈妈发言

若松弟弟去世了,心里很难过,望阿璘不要太悲伤,要节哀顺变,多保重身体。从此我们失去了一个好弟弟!
看到视频里松弟安详无痛苦离我们而去,感谢在新西兰的亲人们和护工为他所做的一切,很周到很完美!安息吧若松。我们永远记住你的音容笑貌!若松一路走好,回到天父怀里,永远快乐!

拙荆陈谦亦愿表达对舅舅舅妈和表妹表弟的深深问候,愿大家平安得神保守!流泪的同时感恩,平安地送行!

范理

舅舅只是比我们早一点去天堂,那是一个神奇而又美丽的地方,在主耶稣身边,没有忧愁与烦恼,愿舅舅有永远的喜乐与安息。我们会永远记住他的慈爱。

我妈最近天天看舅舅的所有视频,在电脑前坐着一看就是两个小时以上,没看的时候,就在客厅开音响,滚动播放唯一一首歌曲“涛声依旧”,这种状况已经持续一周以上了。

黄耕

大姑妈这次远途真是辛苦了,自己出门还要转机,自己也是高龄了,确实不容易。谢谢大姑妈能去陪着大爷的最后时光,也及时传递了信息给我们。大妈这些年的辛苦也是可以想象的,陪伴大爷这么多年悉心照顾,愿大妈以后身体健康,生活幸福。

黄琦

大爷一路走好。天国里只有喜乐平安,和我们浓浓的思念,我们永远怀念他。

教会的告别仪式比国内殡仪馆的人性化多了,整个过程充满了温情和亲友的思念,最后一段大爷最爱的音乐响起,气氛烘托到了极致,我都看哭了。如此有爱的氛围里,大爷一定走得很安详很幸福,愿大爷安息!

金珠

松哥是沉默寡言但聪盈.睿智。有耐力也有定力,会下盲棋,很有水平。

外甥捷

姨丈最大特色是学习新鲜事物的能力强,又肯钻研,八十年代早期就成为电脑工程师,在他的言传身教下,黄凯也取得出色的成绩。

至友唐斌

谢谢妳这么快给我发来了为若松兄追思礼拜的现场视频。虽然我不能前往,但看了视频就象亲临现场一般,追思礼拜既隆重又简朴,有这么多亲朋好友参加,若松兄在天国路上也会感到欣慰。妳的网页和文字整理做得真好,不愧是若松的好女儿、又一位电脑高手。我也大致了解了若松兄在弥留之际的一些情景,他能坦然面对人生与亲友告别,真使我感动。妳父亲做人低调、善良,但人极其聪明好学,我很敬佩他,有很多地方值得我学习。他的晚年生话幸有妳这位好女儿能移居新西兰,过着清闲乐观的生话,也幸有一位贤妻金嶙姐的照料。与若松相处的许多片断一幕幕地展现在我眼前,真为失去他感到悲痛,也为他能如此安然离开感到高兴。他给了我启发,人老总要走的,走时就得坦然离去,不要给亲人较多的悲痛,这是最好的离别。

得知若松兄仙逝,远在加拿大的陆惠昂,原设备处的赵元林、李昌源、陈金荣等要我转告他们的哀思之情。我也把视频转发他们。不知大刘叔叔那儿是否发去了追思礼拜视频。唐斌

至友黄友生

金医生:若松走了,我十分悲痛!他是我最知心的同学、朋友。回想起与他在一起的日子里,亲密无间,无话不谈,失去这样一位友人我伤心无比。若松同学一路走好!金医生节哀。

谢谢你给我转来纪念若松的网页,我看了两遍,字里行间充溢着对亲人的怀念,对父亲深切的爱,使我非常感动,若松走了,给我留下深深的怀念,与若松相处的往事历历在目,沈阳实习期间敏感话题的思想交流,文革期间的冒险互助,68年乘同一列车离上海赴大西南,武汉的短暂相聚,上海宝山的重逢,90年代同去福州,……2014年的上海同学棸会成了永別!请代问侯你毌亲,並祝你全家安康.幸福!

至友天山

黄若松的毅力,聪慧,简朴,多思,沉稳,善处是很值得赞扬的!祝愿他在天堂自由快乐。请黄夫人暨黄欣,黄凯节哀。

至友祥子

我记住了追思会上主持人讲的那句话:今天我们是来庆祝黄若松的生命终于能和主在一起,从此以后沒有了痛苦,也沒有了疾病。若松同学:祈福你在那边一切安好!我很惊讶这样的追思会!在这里,沒有眼泪,沒有悲伤。

无论是家属,或者是友人,他们都那么沉稳,那么淡定。他们並不认为被追思的人死了,他们反而觉得他只是到了另一个地方,一个与上帝生活在一起的地方,那个地方比他曾经生活过的地方更好。

所以,他们选择了在若松去世后第十四天,聚在一起隆重回忆和思考曾经与他在一起的点点滴滴,追思曾经有过的夫妻之情,父女(子)之情,兄弟姐妹之情和朋友之情。同时祝福他又一段新的生命的开始。
看了对若松追思会的录象,我除了继续悼念他外,更多的是感动。感动他们送别亲人(友人)所倾注的真诚,感动他们对逝者至高无尚的尊重,更感动他们认为生命永恒的祟高信仰。
若松同学能在那样的环境里,那样的一群人及在家中的关爱中,走进另一个世界,他是幸福的!感谢给我们传来的视频!我们受益不少。- 祥子

至友刘作霖/曹雅蓓

在沉痛悼念黄若松之际,还是要祝賀生者新年好,身体健康!

在收到黄欣的Mail后,深切悼念黄若松,但也为他庆幸,有这么好的䝨妻,和世上罕有使人感动無比极其出色的孝女黄欣编辑爸爸往生特輯,我们看后热淚
盈框,看到黃若松生命最后几天的珍贵遺影,黃若松真是坚强,但都是親人给予了他这个力量,他要和你们一起送舊迎新,使生命多了新的一年。

黃若松还是非常有福气,有这样贤妻和这么好的子女,使他的生命几乎延長了三十年,这是奇迹,他的親人给他創造的奇迹,这是令人感动的三十年,作为
好朋友我们一直为他感动,为他髙興。他是一个出色的人,聪明、智慧、包容,寛厚、善良、謙逊,是个优秀的男人,他的一生也是优秀、出色的一生,我们对他充满钦佩。

希望以后在天堂我们还能相遇,我们仍能做好朋友、好伙伴。

希望他安息主怀,每天在美丽的天堂俯望着愛妻,宝贝的子女,投合的親朋好友,犹如以前一样心連心,親近地生活在一起,宇宙是广垠,但都在主的主宰中,我们都是在主的怀抱里,再遠的距离,心永远在一起。

希望你们节哀,並好好休息,保重身体,特别金嶙,更要多多休息!

Follow

Get every new post on this blog delivered to your Inbox.

Join other followers: